TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:34:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十三冊 No. 404《大集大虛空藏菩薩所問經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tam sách No. 404《đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.13 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.13 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 404 大集大虛空藏菩薩所問經 # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 404 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 404 (No. 397(8))   No. 404 (No. 397(8)) 大集大虛空藏菩薩所問經卷第 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ     開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc     公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑     công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không 謚đại giám     正號大廣智大興善寺三藏沙門     chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn     不空奉 詔譯     bất không phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時薄伽梵。 như thị ngã văn 。nhất thời Bạc Già Phạm 。 在如來境界寶莊嚴道場。而此道場皆是如來之所加持。 tại Như Lai cảnh giới bảo trang nghiêm đạo tràng 。nhi thử đạo tràng giai thị Như Lai chi sở gia trì 。 積集廣大福德資糧。大行等流之所成就。 tích tập quảng đại phước đức tư lương 。Đại hạnh/hành/hàng đẳng lưu chi sở thành tựu 。 是諸菩薩所住宮殿。演說無邊甚深法處。 thị chư Bồ-tát sở trụ cung điện 。diễn thuyết vô biên thậm thâm Pháp xứ 。 亦是如來遊戲神通無礙智境。能生廣大善巧念慧。 diệc thị Như Lai du hí thần thông vô ngại trí cảnh 。năng sanh quảng đại thiện xảo niệm tuệ 。 入無所有智所行處。 nhập vô sở hữu trí sở hạnh xứ/xử 。 盡未來世稱讚無量殊勝功德。世尊現證一切諸法。 tận vị lai thế xưng tán vô lượng thù thắng công đức 。Thế Tôn hiện chứng nhất thiết chư pháp 。 平等自在善轉無上清淨法輪善能調伏諸弟子眾。 bình đẳng tự tại thiện chuyển vô thượng thanh tịnh Pháp luân thiện năng điều phục chư đệ-tử chúng 。 善達一切有情意樂。善知一切諸根彼岸。 thiện đạt nhất thiết hữu tình ý lạc 。thiện tri nhất thiết chư căn bỉ ngạn 。 善斷一切煩惱結習。 thiện đoạn nhất thiết phiền não kết/kiết tập 。 於諸佛事任運施作無有休息與大苾芻眾六百萬人俱。 ư chư Phật sự nhâm vận thí tác vô hữu hưu tức dữ Đại Bí-sô chúng lục bách vạn nhân câu 。 此諸苾芻皆是如來法王之子。心善解脫慧善解脫。 thử chư Bí-sô giai thị Như Lai pháp vương chi tử 。tâm thiện giải thoát tuệ thiện giải thoát 。 已斷一切煩惱結縛。善說一切甚深佛法。復能通達於無相法。 dĩ đoạn nhất thiết phiền não kết phược 。thiện thuyết nhất thiết thậm thâm Phật Pháp 。phục năng thông đạt ư vô tướng Pháp 。 端嚴殊特具足威儀。為大福田增長之處。 đoan nghiêm Thù đặc cụ túc uy nghi 。vi/vì/vị Đại phước điền tăng trưởng chi xứ/xử 。 善住如來之所教令。 thiện trụ/trú Như Lai chi sở giáo lệnh 。 復有菩薩摩訶薩眾。從諸佛剎而來集會。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。tùng chư Phật sát nhi lai tập hội 。 其數無量不可思議不可譬喻不可言說。 kỳ số vô lượng bất khả tư nghị bất khả thí dụ bất khả ngôn thuyết 。 此諸菩薩於剎那頃。遊戲無邊諸佛世界。 thử chư Bồ-tát ư sát-na khoảnh 。du hí vô biên chư Phật thế giới 。 供養奉事一切如來。勸請說法聞法不厭。 cúng dường phụng sự nhất thiết Như Lai 。khuyến thỉnh thuyết Pháp văn Pháp bất yếm 。 常恒成熟一切有情。善巧方便能到第一清淨彼岸。 thường hằng thành thục nhất thiết hữu tình 。thiện xảo phương tiện năng đáo đệ nhất thanh tịnh bỉ ngạn 。 住無礙解超越種種分別戲論。 trụ/trú vô ngại giải siêu việt chủng chủng phân biệt hí luận 。 位皆隣近一切智智。其名曰電天菩薩戰勝菩薩。 vị giai lân cận nhất thiết trí trí 。kỳ danh viết điện Thiên Bồ Tát chiến thắng Bồ Tát 。 遍照菩薩勇健菩薩。摧疑菩薩奮迅菩薩。 biến chiếu Bồ Tát dũng kiện Bồ Tát 。tồi nghi Bồ Tát phấn tấn Bồ Tát 。 觀察眼菩薩常舒手菩薩。 quan sát nhãn Bồ Tát thường thư thủ Bồ Tát 。 與如是等上首菩薩摩訶薩俱。 dữ như thị đẳng thượng thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。 爾時世尊為諸菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Thế Tôn vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 說大集會甚深法時。一切大眾處在虛空住寶樓閣。 thuyết Đại tập hội thậm thâm Pháp thời 。nhất thiết Đại chúng xứ/xử tại hư không trụ bảo lâu các 。 而此樓閣莊嚴殊勝。 nhi thử lâu các trang nghiêm thù thắng 。 猶如大莊嚴世界中一寶莊嚴佛土。諸菩薩眾所住樓閣無有異也。 do như Đại trang nghiêm thế giới trung nhất bảo trang nghiêm Phật thổ 。chư Bồ-tát chúng sở trụ lâu các vô hữu dị dã 。 是諸大眾各各相見皆坐其中。 thị chư Đại chúng các các tướng kiến giai tọa kỳ trung 。 時此三千大千世界一切色像。蘇迷盧山輪圍山。 thời thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết sắc tượng 。tô mê lô sơn luân vi sơn 。 大輪圍山贍部洲等。聚落城邑江河泉流。 Đại luân vi sơn thiệm bộ châu đẳng 。tụ lạc thành ấp giang hà tuyền lưu 。 陂池大海叢林草木。一切地居所有宮殿。悉皆隱蔽而不復現。 pha trì đại hải tùng lâm thảo mộc 。nhất thiết địa cư sở hữu cung điện 。tất giai ẩn tế nhi bất phục hiện 。 欲色空居乃至有頂。諸天宮殿及諸有情。 dục sắc không cư nãi chí hữu đính 。chư Thiên cung điện cập chư hữu tình 。 形色之類亦悉不現。猶如劫燒火災之後。 hình sắc chi loại diệc tất bất hiện 。do như kiếp thiêu hỏa tai chi hậu 。 大地焚爇唯有虛空。中無一色為眼所見。 Đại địa phần nhiệt duy hữu hư không 。trung vô nhất sắc vi/vì/vị nhãn sở kiến 。 此亦如是三千大千世界之中。 thử diệc như thị tam thiên đại thiên thế giới chi trung 。 無一色相為諸有情眼所覩見。唯除此寶莊嚴道場聲聞菩薩。 vô nhất sắc tướng vi/vì/vị chư hữu tình nhãn sở đổ kiến 。duy trừ thử bảo trang nghiêm đạo tràng Thanh văn Bồ Tát 。 諸天龍藥叉乾闥婆等。 chư Thiên Long dược xoa Càn thát bà đẳng 。 一切眾會所有色像了然顯現。又此道場有師子座自然涌出。 nhất thiết chúng hội sở hữu sắc tượng liễu nhiên hiển hiện 。hựu thử đạo tràng hữu sư tử tọa tự nhiên dũng xuất 。 其量高廣萬踰繕那。此師子座出淨光明。 kỳ lượng cao quảng vạn du thiện na 。thử sư tử tọa xuất Tịnh Quang minh 。 普照三千大千世界。暎蔽日月釋梵護世。 phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。ánh tế nhật nguyệt Thích Phạm hộ thế 。 所有諸光皆不復現。佛坐其上時諸大眾。 sở hữu chư quang giai bất phục hiện 。Phật tọa kỳ thượng thời chư Đại chúng 。 見此奇特勝妙相已。踊躍歡喜歎未曾有。 kiến thử kì đặc thắng diệu tướng dĩ 。dõng dược hoan hỉ thán vị tằng hữu 。 互相謂言如是殊勝莊嚴樓閣善巧差別。 hỗ tương vị ngôn như thị thù thắng trang nghiêm lâu các thiện xảo sái biệt 。 假使我等住一劫壽說莫能盡。 giả sử ngã đẳng trụ/trú nhất kiếp thọ thuyết mạc năng tận 。 爾時舍利子承佛威神。從寶樓閣起住虛空。 nhĩ thời Xá-lợi-tử thừa Phật uy thần 。tùng bảo lâu các khởi trụ/trú hư không 。 整理衣服偏袒右肩。胡跪合掌而白佛言。 chỉnh lý y phục thiên đản hữu kiên 。hồ quỵ hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn 。 世尊是何因緣先現此瑞。 Thế Tôn thị hà nhân duyên tiên hiện thử thụy 。 於此三千大千世界所有色像。悉皆隱蔽如大虛空。 ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu sắc tượng 。tất giai ẩn tế như Đại hư không 。 唯有如是所居眾寶莊嚴樓閣自然顯現。 duy hữu như thị sở cư chúng bảo trang nghiêm lâu các tự nhiên hiển hiện 。 佛告舍利子汝今見此寶樓閣不。答言已見。 Phật cáo Xá-lợi-tử nhữ kim kiến thử bảo lâu các bất 。đáp ngôn dĩ kiến 。 佛言舍利子汝能讚歎此寶樓閣功德盡不。 Phật ngôn Xá-lợi-tử nhữ năng tán thán thử bảo lâu các công đức tận bất 。 舍利子言盡我壽量不能稱讚真實功德。 Xá-lợi-tử ngôn tận ngã thọ lượng bất năng xưng tán chân thật công đức 。 如是舍利子有世界名大莊嚴。 như thị Xá-lợi-tử hữu thế giới danh đại trang nghiêm 。 彼中所有妙寶樓閣一切眾會皆住虛空。今此樓閣如彼所現。舍利子白佛言。 bỉ trung sở hữu diệu bảo lâu các nhất thiết chúng hội giai trụ/trú hư không 。kim thử lâu các như bỉ sở hiện 。Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn 。 世尊彼大莊嚴世界今在何許。佛告舍利子。 Thế Tôn bỉ Đại trang nghiêm thế giới kim tại hà hứa 。Phật cáo Xá-lợi-tử 。 東方過此八佛世界微塵數佛土。 Đông phương quá/qua thử bát Phật thế giới vi trần số Phật thổ 。 有世界名大莊嚴。 hữu thế giới danh đại trang nghiêm 。 佛號一寶莊嚴如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛 Phật hiệu nhất bảo trang nghiêm Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri Minh-hạnh-Túc Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ điều ngự trượng phu Thiên Nhân Sư Phật 世尊。今現在說法。 Thế Tôn 。kim hiện tại thuyết Pháp 。 舍利子以何因緣名大莊嚴。彼世界中所有莊嚴殊勝之事。 Xá-lợi-tử dĩ hà nhân duyên danh đại trang nghiêm 。bỉ thế giới trung sở hữu trang nghiêm thù thắng chi sự 。 若我住世以一劫壽說不能盡。是故名之為大莊嚴。 nhược/nhã ngã trụ/trú thế dĩ nhất kiếp thọ thuyết bất năng tận 。thị cố danh chi vi/vì/vị đại trang nghiêm 。 復以何緣名為一寶莊嚴。 phục dĩ hà duyên danh vi nhất bảo trang nghiêm 。 彼佛常說唯以大菩提心而為其寶。是故名為一寶莊嚴。 bỉ Phật thường thuyết duy dĩ đại Bồ-đề tâm nhi vi kỳ bảo 。thị cố danh vi nhất bảo trang nghiêm 。 彼佛說法與諸菩薩昇師子座及寶樓閣。 bỉ Phật thuyết Pháp dữ chư Bồ-tát thăng sư tử tọa cập bảo lâu các 。 踊在虛空高八十俱胝多羅樹。 dũng/dõng tại hư không cao bát thập câu-chi Ta-la thụ 。 為諸菩薩說虛空清淨法印。善男子云何名為虛空清淨法印。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết hư không thanh tịnh Pháp ấn 。Thiện nam tử vân hà danh vi/vì/vị hư không thanh tịnh Pháp ấn 。 所謂一切法離性無性故。云何離性無性。 sở vị nhất thiết pháp ly tánh Vô tánh cố 。vân hà ly tánh Vô tánh 。 謂一切法無所表示故。云何無表示。 vị nhất thiết pháp vô sở biểu thị cố 。vân hà vô biểu thị 。 謂一切法無光顯故。云何無光顯。謂一切法遠離緣慮故。 vị nhất thiết pháp vô quang hiển cố 。vân hà vô quang hiển 。vị nhất thiết pháp viễn ly duyên lự cố 。 云何無緣慮。謂一切法寂靜相故。 vân hà vô duyên lự 。vị nhất thiết pháp tịch tĩnh tướng cố 。 云何寂靜相。謂一切法無二相故。云何無二相。 vân hà tịch tĩnh tướng 。vị nhất thiết pháp vô nhị tướng cố 。vân hà vô nhị tướng 。 謂一切法遠離別異故。云何無別異。 vị nhất thiết pháp viễn ly biệt dị cố 。vân hà vô biệt dị 。 謂一切法入一道相故。云何入一道相。 vị nhất thiết pháp nhập nhất đạo tướng cố 。vân hà nhập nhất đạo tướng 。 謂一切法自性相清淨故。云何自性相清淨。 vị nhất thiết pháp tự tánh tướng thanh tịnh cố 。vân hà tự tánh tướng thanh tịnh 。 謂一切法超過三世故。云何超過三世。謂一切法無依處故。 vị nhất thiết pháp siêu quá tam thế cố 。vân hà siêu quá tam thế 。vị nhất thiết pháp vô y xứ cố 。 云何無依處。謂一切法無影像故。 vân hà vô y xứ 。vị nhất thiết pháp vô ảnh tượng cố 。 云何無影像。謂一切法超過境界故。云何過諸境界。 vân hà vô ảnh tượng 。vị nhất thiết pháp siêu quá cảnh giới cố 。vân hà quá/qua chư cảnh giới 。 謂一切法內外清淨故。云何內外清淨。 vị nhất thiết pháp nội ngoại thanh tịnh cố 。vân hà nội ngoại thanh tịnh 。 謂一切法性無雜染故。云何無雜染。 vị nhất thiết pháp tánh vô tạp nhiễm cố 。vân hà vô tạp nhiễm 。 謂一切法性寂靜故。云何性寂靜。 vị nhất thiết pháp tánh tịch tĩnh cố 。vân hà tánh tịch tĩnh 。 謂一切法遠離心意識故。云何離心意識。 vị nhất thiết pháp viễn ly tâm ý thức cố 。vân hà ly tâm ý thức 。 謂一切法出離相本不生故。云何出離相本不生。 vị nhất thiết pháp xuất ly tướng bổn bất sanh cố 。vân hà xuất ly tướng bổn bất sanh 。 謂一切法無我攝受故。云何無我攝受。謂一切法無主宰故。 vị nhất thiết pháp vô ngã nhiếp thọ cố 。vân hà vô ngã nhiếp thọ 。vị nhất thiết pháp vô chủ tể cố 。 云何無主宰。謂一切法性無我故。云何性無我。 vân hà vô chủ tể 。vị nhất thiết pháp tánh vô ngã cố 。vân hà tánh vô ngã 。 謂一切法本來清淨故。云何本來清淨。 vị nhất thiết pháp bản lai thanh tịnh cố 。vân hà bản lai thanh tịnh 。 謂一切法本無涅槃故。云何無涅槃。 vị nhất thiết pháp bản vô Niết-Bàn cố 。vân hà vô Niết-Bàn 。 謂一切法性如幻故。云何性如幻。謂一切法無實事故。 vị nhất thiết pháp tánh như huyễn cố 。vân hà tánh như huyễn 。vị nhất thiết pháp vô thật sự cố 。 云何無實事。謂一切法無造作相故。 vân hà vô thật sự 。vị nhất thiết pháp vô tạo tác tướng cố 。 云何無造作相。謂一切法遠離身心相故。 vân hà vô tạo tác tướng 。vị nhất thiết pháp viễn ly thân tâm tướng cố 。 云何遠離身心相。謂一切法離相無相故。云何離相無相。 vân hà viễn ly thân tâm tướng 。vị nhất thiết pháp ly tướng vô tướng cố 。vân hà ly tướng vô tướng 。 謂一切法自相不動故。云何自相不動。 vị nhất thiết pháp tự tướng bất động cố 。vân hà tự tướng bất động 。 謂一切法無所依止故。云何無所依止。 vị nhất thiết pháp vô sở y chỉ cố 。vân hà vô sở y chỉ 。 謂一切法無所緣故。云何無所緣。 vị nhất thiết pháp vô sở duyên cố 。vân hà vô sở duyên 。 謂一切法遠離阿賴耶故。舍利子彼一寶莊嚴如來。 vị nhất thiết pháp viễn ly a-lại-da cố 。Xá-lợi-tử bỉ nhất bảo trang nghiêm Như Lai 。 為諸菩薩說如是三十二虛空清淨法印。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết như thị tam thập nhị hư không thanh tịnh Pháp ấn 。 時無量菩薩知諸法性與虛空等。得法自在清淨智忍。 thời vô lượng Bồ Tát tri chư pháp tánh dữ hư không đẳng 。đắc pháp tự tại thanh tịnh trí nhẫn 。 舍利子彼大莊嚴世界所有菩薩。以布施莊嚴。 Xá-lợi-tử bỉ Đại trang nghiêm thế giới sở hữu Bồ Tát 。dĩ ố thí trang nghiêm 。 於無量劫隨順捨故。 ư vô lượng kiếp tùy thuận xả cố 。 以淨戒莊嚴身心清淨無諸垢故。以忍辱莊嚴於諸有情無害心故。 dĩ tịnh giới trang nghiêm thân tâm thanh tịnh vô chư cấu cố 。dĩ nhẫn nhục trang nghiêm ư chư hữu tình vô hại tâm cố 。 以精進莊嚴積集一切法資糧故。 dĩ tinh tấn trang nghiêm tích tập nhất thiết pháp tư lương cố 。 以靜慮莊嚴遊戲一切解脫等持等至故。 dĩ tĩnh lự trang nghiêm du hí nhất thiết giải thoát đẳng trì đẳng chí cố 。 以智慧莊嚴遠離一切煩惱習故。 dĩ trí tuệ trang nghiêm viễn ly nhất thiết phiền não tập cố 。 以大慈莊嚴拔濟一切有情故。以大悲莊嚴不捨一切有情故。 dĩ đại từ trang nghiêm bạt tế nhất thiết hữu tình cố 。dĩ đại bi trang nghiêm bất xả nhất thiết hữu tình cố 。 以大喜莊嚴於一切有情常喜悅故。 dĩ Đại hỉ trang nghiêm ư nhất thiết hữu tình thường hỉ duyệt cố 。 以大捨莊嚴於一切有情無憎愛故。 dĩ đại xả trang nghiêm ư nhất thiết hữu tình vô tăng ái cố 。 復次舍利子。彼一寶莊嚴如來世界中。 phục thứ Xá-lợi-tử 。bỉ nhất bảo trang nghiêm Như Lai thế giới trung 。 有菩薩摩訶薩名大虛空藏。以大福德及大威力。 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hư không tạng 。dĩ Đại phước đức cập đại uy lực 。 而自莊嚴獲無礙智。以相好莊嚴於身。 nhi tự trang nghiêm hoạch vô ngại trí 。dĩ tướng hảo trang nghiêm ư thân 。 以辯才莊嚴於語。以勝定莊嚴於心。 dĩ iện tài trang nghiêm ư ngữ 。dĩ thắng định trang nghiêm ư tâm 。 以多聞總持莊嚴於念。以平等捨莊嚴於實。 dĩ đa văn tổng trì trang nghiêm ư niệm 。dĩ ình đẳng xả trang nghiêm ư thật 。 以慧莊嚴於諸趣意樂。以勝進加行莊嚴於增上意樂。 dĩ tuệ trang nghiêm ư chư thú ý lạc 。dĩ thắng tiến gia hạnh/hành/hàng trang nghiêm ư tăng thượng ý lạc 。 到於一切法無疑惑故。 đáo ư nhất thiết Pháp vô nghi hoặc cố 。 以神足莊嚴遊戲自在諸神通故。 dĩ thần túc trang nghiêm du hí tự tại chư thần thông cố 。 以福德莊嚴獲寶手功德常施捨故。以智莊嚴分別有情種種意樂故。 dĩ phước đức trang nghiêm hoạch bảo thủ công đức thường thí xả cố 。dĩ trí trang nghiêm phân biệt hữu tình chủng chủng ý lạc cố 。 以覺莊嚴令諸有情悟勝法故。 dĩ giác trang nghiêm lệnh chư hữu tình ngộ thắng Pháp cố 。 以眼莊嚴能於五眼得清淨故。以耳莊嚴聞諸法義如響應故。 dĩ nhãn trang nghiêm năng ư ngũ nhãn đắc thanh tịnh cố 。dĩ nhĩ trang nghiêm văn chư pháp nghĩa như hưởng ưng cố 。 以無礙解莊嚴法義詞辯無盡說故。 dĩ vô ngại giải trang nghiêm pháp nghĩa từ biện vô tận thuyết cố 。 以力莊嚴得佛十力壞魔怨故。 dĩ lực trang nghiêm đắc Phật thập lực hoại ma oán cố 。 以無畏莊嚴摧諸外論無所屈故。以功德莊嚴獲佛無邊諸功德故。 dĩ vô úy trang nghiêm tồi chư ngoại luận vô sở khuất cố 。dĩ công đức trang nghiêm hoạch Phật vô biên chư công đức cố 。 以法莊嚴於眾毛孔演法如響故。 dĩ pháp trang nghiêm ư chúng mao khổng diễn Pháp như hưởng cố 。 以明莊嚴能見一切佛法藏故。 dĩ minh trang nghiêm năng kiến nhất thiết Phật pháp tạng cố 。 以光莊嚴照耀一切諸佛剎故。以記心莊嚴無錯謬故。 dĩ quang trang nghiêm chiếu diệu nhất thiết chư Phật sát cố 。dĩ kí tâm trang nghiêm vô thác/thố mậu cố 。 以教誡莊嚴令如說行故。 dĩ giáo giới trang nghiêm lệnh như thuyết hạnh/hành/hàng cố 。 以神境莊嚴變現一切種種相故。以一切佛讚歎莊嚴住無繫屬得自在故。 dĩ Thần cảnh trang nghiêm biến hiện nhất thiết chủng chủng tướng cố 。dĩ nhất thiết Phật tán thán trang nghiêm trụ/trú vô hệ chúc đắc tự tại cố 。 以一切善法莊嚴入一切佛法境故。舍利子。 dĩ nhất thiết thiện pháp trang nghiêm nhập nhất thiết Phật Pháp cảnh cố 。Xá-lợi-tử 。 彼虛空藏菩薩摩訶薩。成就如是無量功德。 bỉ Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát 。thành tựu như thị vô lượng công đức 。 與諸菩薩發意欲。來詣此娑訶世界。 dữ chư Bồ-tát phát ý dục 。lai nghệ thử sa ha thế giới 。 瞻仰於我恭敬禮拜奉事供養。 chiêm ngưỡng ư ngã cung kính lễ bái phụng sự cúng dường 。 亦為分別此大集會微妙法門。令斯十方諸來菩薩。 diệc vi/vì/vị phân biệt thử Đại tập hội vi diệu Pháp môn 。lệnh tư thập phương chư lai Bồ Tát 。 生大喜悅清淨信樂。又令菩薩攝受大攝受道法故。 sanh Đại hỉ duyệt thanh tịnh tín lạc/nhạc 。hựu lệnh Bồ Tát nhiếp thọ đại nhiếp thọ đạo pháp cố 。 爾時大虛空藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát 。 與十二俱胝菩薩前後圍遶。一心瞻仰一寶莊嚴如來。白言。 dữ thập nhị câu-chi Bồ Tát tiền hậu vi nhiễu 。nhất tâm chiêm ngưỡng nhất bảo trang nghiêm Như Lai 。bạch ngôn 。 世尊。 Thế Tôn 。 我今欲詣娑訶世界禮拜供養釋迦牟尼佛。願見聽許。彼佛告言今正是時。 ngã kim dục nghệ sa ha thế giới lễ bái cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật 。nguyện kiến thính hứa 。bỉ Phật cáo ngôn kim chánh Thị thời 。 隨汝意往。即時頂禮一寶莊嚴如來足已住對面念。 tùy nhữ ý vãng 。tức thời đảnh lễ nhất bảo trang nghiêm Như Lai túc dĩ trụ/trú đối diện niệm 。 承佛遊戲無行神通。從彼國沒忽然不現。 thừa Phật du hí vô hạnh/hành/hàng thần thông 。tòng bỉ quốc một hốt nhiên bất hiện 。 一念之頃與眾菩薩。 nhất niệm chi khoảnh dữ chúng Bồ Tát 。 至此娑訶世界寶莊嚴道場。住於虛空散彼世界眾妙花香如雨而下。 chí thử sa ha thế giới bảo trang nghiêm đạo tràng 。trụ/trú ư hư không tán bỉ thế giới chúng diệu hoa hương như vũ nhi hạ 。 所謂末香塗香幢幡繒蓋。 sở vị mạt hương đồ hương tràng phan tăng cái 。 月花大月花妙殊勝花。日月光花日燈花日精花。 nguyệt hoa Đại nguyệt hoa diệu thù thắng hoa 。nhật nguyệt quang hoa nhật đăng hoa nhật tinh hoa 。 愛花大愛花照曜花娑闥羅花。勝妙娑闥羅華遍無垢花。 ái hoa Đại ái hoa chiếu diệu hoa sa thát La hoa 。thắng diệu sa thát La hoa biến vô cấu hoa 。 清淨無垢花金光照曜花。 thanh tịnh vô cấu hoa kim quang chiếu diệu hoa 。 虛空照曜花大白香照觸花。百葉千蘂花除憂花。 hư không chiếu diệu hoa Đại bạch hương chiếu xúc hoa 。bách diệp thiên nhị hoa Trừ ưu hoa 。 作喜花天所讚花。龍花安樂生喜花。禪枝花令身快樂花。 tác hỉ hoa Thiên sở tán hoa 。long hoa an lạc sanh hỉ hoa 。Thiền chi hoa lệnh thân khoái lạc hoa 。 令心歡喜花香遍三千世界花。 lệnh tâm hoan hỉ hoa hương biến tam thiên thế giới hoa 。 息除眾病華妙威德莊嚴花。 tức trừ chúng bệnh hoa diệu uy đức trang nghiêm hoa 。 流出無邊福德花照觸十方菩薩華。雨如是等種種妙華積高至膝。 lưu xuất vô biên phước đức hoa chiếu xúc thập phương Bồ Tát hoa 。vũ như thị đẳng chủng chủng hương khí tích cao chí tất 。 周遍三千大千世界。時諸大眾見此花已。 chu biến tam thiên đại thiên thế giới 。thời chư Đại chúng kiến thử hoa dĩ 。 白言世尊如是種種勝妙諸華。眾妙妓樂。 bạch ngôn Thế Tôn như thị chủng chủng thắng diệu chư hoa 。chúng diệu kĩ lạc/nhạc 。 昔所未見昔所未聞。從何所來願見開示。 tích sở vị kiến tích sở vị văn 。tùng hà sở lai nguyện kiến khai thị 。 佛言是彼大虛空藏菩薩摩訶薩。 Phật ngôn thị bỉ Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát 。 從大莊嚴世界而來此會住在虛空。先雨如是勝妙諸花。 tùng Đại trang nghiêm thế giới nhi lai thử hội trụ tại hư không 。tiên vũ như thị thắng diệu chư hoa 。 供養於我及此經法。 cúng dường ư ngã cập thử Kinh Pháp 。 爾時大虛空藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát 。 與俱來菩薩從空而下。頭面禮足遶佛三匝。 dữ câu lai Bồ Tát tùng không nhi hạ 。đầu diện lễ túc nhiễu Phật tam tạp/táp 。 住一面立而白佛言。世尊彼一寶莊嚴如來。 trụ/trú nhất diện lập nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn bỉ nhất bảo trang nghiêm Như Lai 。 問訊世尊少病少惱起居輕利安樂行不。 vấn tấn Thế Tôn thiểu bệnh thiểu não khởi cư khinh lợi an lạc hạnh/hành/hàng bất 。 此有十二俱胝菩薩。昔以曾受世尊化導。 thử hữu thập nhị câu-chi Bồ Tát 。tích dĩ tằng thọ/thụ Thế Tôn hóa đạo 。 與我俱來詣此娑訶世界。為欲聽聞大集經故。 dữ ngã câu lai nghệ thử sa ha thế giới 。vi/vì/vị dục thính văn Đại Tập Kinh cố 。 彼世尊為欲令諸菩薩。於一切法得自在故。成就大法故。 bỉ Thế Tôn vi/vì/vị dục lệnh chư Bồ-tát 。ư nhất thiết Pháp đắc tự tại cố 。thành tựu đại pháp cố 。 唯願世尊哀愍攝受。為說如是甚深法要。 duy nguyện Thế Tôn ai mẩn nhiếp thọ 。vi/vì/vị thuyết như thị thậm thâm pháp yếu 。 爾時大虛空藏菩薩。即於空中變大寶蓋。 nhĩ thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát 。tức ư không trung biến đại bảo cái 。 眾寶莊嚴覆如來頂。光明照耀遍徹十方。 chúng bảo trang nghiêm phước Như Lai đảnh/đính 。quang minh chiếu diệu biến triệt thập phương 。 昇於如來師子之座。其座高廣萬踰繕那。 thăng ư Như Lai sư tử chi tọa 。kỳ tọa cao quảng vạn du thiện na 。 於是大虛空藏菩薩。合掌讚佛說伽他曰。 ư thị Đại Hư-không-tạng Bồ Tát 。hợp chưởng tán Phật thuyết già tha viết 。  上法功德妙智尊  清淨無垢無限量  thượng Pháp công đức diệu trí tôn   thanh tịnh vô cấu vô hạn lượng  如空平等寂無動  敬禮甚深無與等  như không bình đẳng tịch vô động   kính lễ thậm thâm vô dữ đẳng  能示身相微妙色  不離法身現是身  năng thị thân tướng vi diệu sắc   bất ly Pháp thân hiện thị thân  悲隨有情身亦然  普現百福莊嚴相  bi tùy hữu Tình thân diệc nhiên   phổ hiện bách phước trang nghiêm tướng  已離音聲無聞見  斷諸言詞無說示  dĩ ly âm thanh vô văn kiến   đoạn chư ngôn từ vô thuyết thị  雖知語性如空響  以大悲心而演說  tuy tri ngữ tánh như không hưởng   dĩ đại bi tâm nhi diễn thuyết  於諸有情心平等  知心如幻無自性  ư chư hữu tình tâm bình đẳng   tri tâm như huyễn vô tự tánh  悉知心行無思慮  平等究竟心為心  tất tri tâm hành vô tư lự   bình đẳng cứu cánh tâm vi/vì/vị tâm  示現種種度世間  善逝身形無所得  thị hiện chủng chủng độ thế gian   Thiện-Thệ thân hình vô sở đắc  以妙所依功德體  隨其所樂為現身  dĩ diệu sở y công đức thể   tùy kỳ sở lạc/nhạc vi/vì/vị hiện thân  法無所得佛亦然  不著於法離分別  Pháp vô sở đắc Phật diệc nhiên   bất trước ư Pháp ly phân biệt  知法能度有情故  隨宜為說常無間  tri Pháp năng độ hữu tình cố   tùy nghi vi/vì/vị thuyết thường Vô gián  大眾普共觀佛身  所現色相皆差別  Đại chúng Phổ Cộng quán Phật thân   sở hiện sắc tướng giai sái biệt  世尊已離身心相  隨現皆令眾歡喜  Thế Tôn dĩ ly thân tâm tướng   tùy hiện giai lệnh chúng hoan hỉ  因緣和合諸法生  虛妄分別非真實  nhân duyên hòa hợp chư Pháp sanh   hư vọng phân biệt phi chân thật  以知諸法悉如是  得成正覺證涅槃  dĩ tri chư Pháp tất như thị   đắc thành chánh giác chứng Niết Bàn  既斷分別離中邊  知其空寂無自性  ký đoạn phân biệt ly trung biên   tri kỳ không tịch vô tự tánh  雖知諸法性清淨  善脫業果無差違  tuy tri chư pháp tánh thanh tịnh   thiện thoát nghiệp quả vô sái vi  法無有情壽及人  寂然如空離名字  Pháp vô hữu Tình thọ cập nhân   tịch nhiên như không ly danh tự  了彼有情實非有  悉令證入甘露門  liễu bỉ hữu tình thật phi hữu   tất lệnh chứng nhập cam lộ môn  已修百億行難思  精進求於無上道  dĩ tu bách ức hạnh/hành/hàng nạn/nan tư   tinh tấn cầu ư vô thượng đạo  由此因緣已成辦  到無行處覺涅槃  do thử nhân duyên dĩ thành biện/bạn   đáo vô hành xử giác Niết-Bàn  妙覺諸法性無殊  於上中下皆平等  diệu giác chư pháp tánh vô thù   ư thượng trung hạ giai bình đẳng  住平等智無分別  故佛常無不定心  trụ/trú bình đẳng trí vô phân biệt   cố Phật thường vô bất định tâm  知蘊處界皆如幻  三界猶如水中月  tri uẩn xứ giới giai như huyễn   tam giới do như thủy trung nguyệt  有情如夢性非真  為說如此非真法  hữu tình như mộng tánh phi chân   vi/vì/vị thuyết như thử phi chân Pháp  世諦說成無上覺  不可說得無得相  thế đế thuyết thành vô thượng giác   bất khả thuyết đắc vô đắc tướng  菩提無得輪亦然  轉無轉相無所轉  Bồ-đề vô đắc luân diệc nhiên   chuyển vô chuyển tướng vô sở chuyển  自度度他於彼岸  自解解他諸繫惑  tự độ độ tha ư bỉ ngạn   tự giải giải tha chư hệ hoặc  自安安他置大乘  自他俱證涅槃樂  tự an an tha trí Đại-Thừa   tự tha câu chứng Niết Bàn lạc/nhạc  有情無生亦無滅  有情本來常清淨  hữu tình vô sanh diệc vô diệt   hữu tình bản lai thường thanh tịnh  有情自性如幻相  有情既悟證菩提  hữu tình tự tánh như huyễn tướng   hữu tình ký ngộ chứng Bồ-đề  色如虛空無有生  一切世間亦如是  sắc như hư không vô hữu sanh   nhất thiết thế gian diệc như thị  是法無色離色相  由知是義色寂靜  thị pháp vô sắc ly sắc tướng   do tri thị nghĩa sắc tịch tĩnh  以喻稱讚如來德  有請聞讚皆深著  dĩ dụ xưng tán Như Lai đức   hữu thỉnh văn tán giai thâm trước/trứ  佛德如空不可量  如是無二真讚佛  Phật đức như không bất khả lượng   như thị vô nhị chân tán Phật  敬禮能覺諸有情  無觀無心至無得  kính lễ năng giác chư hữu tình   vô quán vô tâm chí vô đắc  唯有諸佛能讚佛  我禮如如真德尊  duy hữu chư Phật năng tán Phật   ngã lễ như như chân đức tôn  了諸有情無我人  諸佛法界同一相  liễu chư hữu tình vô ngã nhân   chư Phật Pháp giới đồng nhất tướng  已知諸法離欲相  故我供養平等尊  dĩ tri chư Pháp ly dục tướng   cố ngã cúng dường bình đẳng tôn 爾時大虛空藏菩薩摩訶薩。說是伽他已。 nhĩ thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát 。thuyết thị già tha dĩ 。 即時寶莊嚴道場妙寶樓閣六種震動。 tức thời bảo trang nghiêm đạo tràng diệu bảo lâu các lục chủng chấn động 。 空中出聲而作是言。釋迦牟尼世尊。 không trung xuất thanh nhi tác thị ngôn 。Thích-Ca Mâu Ni Thế Tôn 。 於無數俱胝那庾多百千劫中。 ư vô số câu-chi na dữu đa bách thiên kiếp trung 。 所有積集阿耨多羅三藐三菩提法。此大虛空藏菩薩。 sở hữu tích tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。thử Đại Hư-không-tạng Bồ Tát 。 以妙伽他悉能稱揚。善男子若於夢中。尚未曾聞何況得見。 dĩ diệu già tha tất năng xưng dương 。Thiện nam tử nhược/nhã ư mộng trung 。thượng vị tằng văn hà huống đắc kiến 。 若有善男子善女人聞此伽他。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân văn thử già tha 。 能生信解解已修行。當知此人漸次不久。 năng sanh tín giải giải dĩ tu hành 。đương tri thử nhân tiệm thứ bất cửu 。 能師子吼如虛空藏菩薩。 năng sư tử hống như Hư-không-tạng Bồ Tát 。 爾時大虛空藏菩薩摩訶薩白佛言。 nhĩ thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát bạch Phật ngôn 。 世尊我為欲聞大集經典。故來至此娑訶世界。 Thế Tôn ngã vi/vì/vị dục văn Đại Tập Kinh điển 。cố lai chí thử sa ha thế giới 。 瞻仰世尊禮拜供養聽聞斯法今此眾中諸來正 chiêm ngưỡng Thế Tôn lễ bái cúng dường thính văn tư Pháp kim thử chúng trung chư lai chánh 士。各各於法而有疑心。唯願世尊。 sĩ 。các các ư Pháp nhi hữu nghi tâm 。duy nguyện Thế Tôn 。 令於諸法得法光明生決定慧。善哉世尊。 lệnh ư chư Pháp đắc pháp quang minh sanh quyết định tuệ 。Thiện tai Thế Tôn 。 我今欲問決定之義。唯願如來少賜方便。 ngã kim dục vấn quyết định chi nghĩa 。duy nguyện Như Lai thiểu tứ phương tiện 。 何以故世尊是無礙智者。善知一切有情諸根前後熟故。 hà dĩ cố Thế Tôn thị vô ngại trí giả 。thiện tri nhất thiết hữu tình chư căn tiền hậu thục cố 。 世尊得光明者。離諸闇瞑故。世尊知義者。 Thế Tôn đắc quang minh giả 。ly chư ám minh cố 。Thế Tôn tri nghĩa giả 。 善能分別諸句義故。世尊知時者。不越時授記故。 thiện năng phân biệt chư cú nghĩa cố 。Thế Tôn tri thời giả 。bất việt thời thọ kí cố 。 世尊智宜者。於諸有情隨宜說法故。 Thế Tôn trí nghi giả 。ư chư hữu tình tùy nghi thuyết pháp cố 。 世尊遊戲者。於諸神通得自在故。世尊淨觀察者。 Thế Tôn du hí giả 。ư chư thần thông đắc tự tại cố 。Thế Tôn tịnh quan sát giả 。 了有情心行如掌中故。 liễu hữu tình tâm hành như chưởng trung cố 。 世尊高大者無能見頂故。世尊勇健者。三千界中無能陵屈故。 Thế Tôn cao Đại giả vô năng kiến đảnh/đính cố 。Thế Tôn dũng kiện giả 。tam thiên giới trung vô năng lăng khuất cố 。 世尊自然者。無師證悟一切法故。 Thế Tôn tự nhiên giả 。vô sư chứng ngộ nhất thiết pháp cố 。 世尊導師者。於諸道中示正路故。世尊大醫王者。 Thế Tôn Đạo sư giả 。ư chư đạo trung thị chánh lộ cố 。Thế Tôn đại y vương giả 。 以甘露藥能永除斷有情惑障纏蓋病故。 dĩ cam lồ dược năng vĩnh trừ đoạn hữu tình hoặc chướng triền cái bệnh cố 。 世尊持大力者。得於是處非處乃至三明故。 Thế Tôn trì Đại lực giả 。đắc ư thị xứ phi xứ nãi chí tam minh cố 。 世尊大無畏者。 Thế Tôn Đại vô úy giả 。 於一切世間沙門婆羅門諸天魔梵之中。大師子吼無所畏故。 ư nhất thiết thế gian sa môn Bà la môn chư thiên ma phạm chi trung 。Đại sư tử hống vô sở úy cố 。 世尊成就不共法者。獲得三世無礙智身口意清淨。 Thế Tôn thành tựu bất cộng pháp giả 。hoạch đắc tam thế vô ngại trí thân khẩu ý thanh tịnh 。 三摩鉢底解脫知見等不共法故。世尊住大慈者。 Tam Ma Bát Để giải thoát tri kiến đẳng bất cộng pháp cố 。Thế Tôn trụ/trú đại từ giả 。 以無礙慧於諸有情。平等觀察如虛空故。 dĩ vô ngại tuệ ư chư hữu tình 。bình đẳng quán sát như hư không cố 。 世尊住大悲者。以平等慧於諸有情。 Thế Tôn trụ/trú đại bi giả 。dĩ ình đẳng tuệ ư chư hữu tình 。 善行惡行若苦若樂無所動故。世尊住大喜者。 thiện hạnh/hành/hàng ác hành nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc vô sở động cố 。Thế Tôn trụ/trú Đại hỉ giả 。 行於禪定解脫到彼岸故。世尊住大捨者。 hạnh/hành/hàng ư Thiền định giải thoát đáo bỉ ngạn cố 。Thế Tôn trụ/trú đại xả giả 。 心無憎愛如虛空故。世尊住平等者。 tâm vô tăng ái như hư không cố 。Thế Tôn trụ/trú bình đẳng giả 。 入一切如來平等智故。世尊無希望者。智慧滿足遠名利故。 nhập nhất thiết Như Lai bình đẳng trí cố 。Thế Tôn vô hy vọng giả 。trí tuệ mãn túc viễn danh lợi cố 。 世尊一切智者。五眼清淨見一切法悉究竟故。 Thế Tôn nhất thiết trí giả 。ngũ nhãn thanh tịnh kiến nhất thiết pháp tất cứu cánh cố 。 我知世尊成就如是無量無邊功德。 ngã tri Thế Tôn thành tựu như thị vô lượng vô biên công đức 。 我等今者愛樂法故。於此法中欲小諮問。 ngã đẳng kim giả ái lạc Pháp cố 。ư thử Pháp trung dục tiểu ti vấn 。 令諸有情於平等法。方便出生一切智智。 lệnh chư hữu tình ư bình đẳng pháp 。phương tiện xuất sanh nhất thiết trí trí 。 爾時佛告虛空藏菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ngôn 。 善哉善哉正士汝於殑伽河沙佛所。已得授記。 Thiện tai thiện tai chánh sĩ nhữ ư Hằng hà hà sa Phật sở 。dĩ đắc thọ kí 。 我今聽汝隨有所問。當為分別令得歡喜。 ngã kim thính nhữ tùy hữu sở vấn 。đương vi/vì/vị phân biệt lệnh đắc hoan hỉ 。 於是眾中有菩薩摩訶薩。名功德王光明。 ư thị chúng trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。danh công đức Vương quang minh 。 問虛空藏菩薩言。汝為何故問於如來。 vấn Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn 。nhữ vi/vì/vị hà cố vấn ư Như Lai 。 時大虛空藏菩薩即以伽他而答之曰。 thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát tức dĩ già tha nhi đáp chi viết 。  普心等於諸有情  妙心等住於彼岸  phổ tâm đẳng ư chư hữu tình   diệu tâm đẳng trụ ư bỉ ngạn  悟心無心入妙理  是故我問於世尊  ngộ tâm vô tâm nhập diệu lý   thị cố ngã vấn ư Thế Tôn  得光無暗清淨者  無疑能斷彼疑惑  đắc quang vô ám thanh tịnh giả   vô nghi năng đoạn bỉ nghi hoặc  為令決定得解脫  是故我問於世尊  vi/vì/vị lệnh quyết định đắc giải thoát   thị cố ngã vấn ư Thế Tôn  知我無我悉清淨  常利有情住無我  tri ngã vô ngã tất thanh tịnh   thường lợi hữu tình trụ/trú vô ngã  解脫有情我見縛  為此等故問世尊  giải thoát hữu tình ngã kiến phược   vi/vì/vị thử đẳng cố vấn Thế Tôn  威儀善住於淨戒  意樂清淨虛空等  uy nghi thiện trụ/trú ư tịnh giới   ý lạc thanh tịnh hư không đẳng  堅固不動若迷盧  是故我問功德者  kiên cố bất động nhược/nhã mê lô   thị cố ngã vấn công đức giả  精進無邊勇無退  能摧我慢眾魔怨  tinh tấn vô biên dũng vô thoái   năng tồi ngã mạn chúng ma oán  自淨淨彼煩惱纏  故我請問端嚴者  tự tịnh tịnh bỉ phiền não triền   cố ngã thỉnh vấn đoan nghiêm giả  樂聞施戒忍精進  禪定解脫發諸通  lạc/nhạc văn thí giới nhẫn tinh tấn   Thiền định giải thoát phát chư thông  清淨無垢勝慧明  故我問於清淨義  thanh tịnh vô cấu thắng tuệ minh   cố ngã vấn ư thanh tịnh nghĩa  住空無相無願者  示現生死或涅槃  trụ/trú không vô tướng vô nguyện giả   thị hiện sanh tử hoặc Niết-Bàn  無生無住無去來  故我問於清淨智  vô sanh vô trụ vô khứ lai   cố ngã vấn ư thanh tịnh trí  甚深知見無涯際  聲聞緣覺及餘眾  thậm thâm tri kiến vô nhai tế   Thanh văn Duyên giác cập dư chúng  無能難問不可測  我為如是問世尊  vô năng nạn/nan vấn bất khả trắc   ngã vi/vì/vị như thị vấn Thế Tôn  樂於正法能通達  法與非法俱無取  lạc/nhạc ư chánh pháp năng thông đạt   Pháp dữ phi pháp câu vô thủ  常於善法心不亂  是故我問如來法  thường ư thiện Pháp tâm bất loạn   thị cố ngã vấn Như Lai Pháp  不斷佛種諸賢士  能護正法及僧伽  bất đoạn Phật chủng chư hiền sĩ   năng hộ chánh pháp cập tăng già  名聞三世諸佛稱  故我問於功德海  danh văn tam thế chư Phật xưng   cố ngã vấn ư công đức hải 爾時大虛空藏菩薩。 nhĩ thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát 。 以伽他答功德王光明菩薩已。白佛言世尊。 dĩ già tha đáp công đức Vương quang minh Bồ Tát dĩ 。bạch Phật ngôn Thế Tôn 。 云何菩薩修行布施波羅蜜多猶若虛空。 vân hà Bồ Tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa do nhược hư không 。 云何修行淨戒忍辱精進禪定般若波羅蜜多猶若虛空。 vân hà tu hành tịnh giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định Bát-nhã Ba-la-mật đa do nhược hư không 。 云何修行福德智慧二種莊嚴猶若虛空。 vân hà tu hành phước đức trí tuệ nhị chủng trang nghiêm do nhược hư không 。 云何不捨離佛隨念不捨離法隨念僧隨念捨隨念戒隨念天隨 vân hà bất xả ly Phật tùy niệm bất xả ly Pháp tùy niệm tăng tùy niệm xả tùy niệm giới tùy niệm Thiên tùy 念。云何菩薩修行諸行等於涅槃。 niệm 。vân hà Bồ Tát tu hành chư hạnh đẳng ư Niết-Bàn 。 云何菩薩善知一切有情行相。云何能持佛法寶藏。 vân hà Bồ Tát thiện tri nhất thiết hữu tình hành tướng 。vân hà năng trì Phật pháp bảo tạng 。 如來等覺彼法性相如實而知。 Như Lai đẳng giác bỉ pháp tánh tướng như thật nhi tri 。 云何菩薩善知有情本來清淨而成熟之。 vân hà Bồ Tát thiện tri hữu tình bản lai thanh tịnh nhi thành thục chi 。 云何菩薩如理相應。修習佛法至於究竟。云何菩薩不壞神通。 vân hà Bồ Tát như lý tướng ứng 。tu tập Phật Pháp chí ư cứu cánh 。vân hà Bồ Tát bất hoại thần thông 。 於一切法而得自在。 ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại 。 云何菩薩得住甚深佛法理趣。一切聲聞及辟支佛所不能測。 vân hà Bồ Tát đắc trụ thậm thâm Phật Pháp lý thú 。nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật sở bất năng trắc 。 云何菩薩入緣起善巧智。遠離一切邊見。 vân hà Bồ Tát nhập duyên khởi thiện xảo trí 。viễn ly nhất thiết biên kiến 。 云何菩薩以如來印印於真如。不間斷善巧智。 vân hà Bồ Tát dĩ Như Lai ấn ấn ư chân như 。bất gian đoạn thiện xảo trí 。 云何菩薩入於法界甚深理趣。 vân hà Bồ Tát nhập ư Pháp giới thậm thâm lý thú 。 見一切法互相周遍平等一性。云何菩薩意樂堅固猶若金剛。 kiến nhất thiết pháp hỗ tương chu biến bình đẳng nhất tánh 。vân hà Bồ Tát ý lạc kiên cố do nhược Kim cương 。 於此大乘無有傾動。 ư thử Đại-Thừa vô hữu khuynh động 。 云何菩薩於自境界清淨如佛境界。云何菩薩得陀羅尼無忘法行。 vân hà Bồ Tát ư tự cảnh giới thanh tịnh như Phật cảnh giới 。vân hà Bồ Tát đắc Đà-la-ni vô vong Pháp hành 。 云何菩薩獲得如來加持無礙辯才。 vân hà Bồ Tát hoạch đắc Như Lai gia trì vô ngại biện tài 。 云何菩薩於生死中而得自在。 vân hà Bồ Tát ư sanh tử trung nhi đắc tự tại 。 云何菩薩摧伏怨敵超越四魔。云何菩薩積集無量福德資糧。 vân hà Bồ Tát tồi phục oán địch siêu việt tứ ma 。vân hà Bồ Tát tích tập vô lượng phước đức tư lương 。 為諸有情作所依止。云何菩薩出無佛世。 vi/vì/vị chư hữu tình tác sở y chỉ 。vân hà Bồ Tát xuất vô Phật thế 。 為諸有情而作佛事。云何菩薩獲得海印三摩地。 vi/vì/vị chư hữu tình nhi tác Phật sự 。vân hà Bồ Tát hoạch đắc hải ấn tam-ma-địa 。 不染一切有情心行。云何菩薩得無染著。 bất nhiễm nhất thiết hữu tình tâm hành 。vân hà Bồ Tát đắc vô nhiễm trước/trứ 。 心如虛空風無有障礙。云何菩薩善知軌儀。 tâm như hư không phong vô hữu chướng ngại 。vân hà Bồ Tát thiện tri quỹ nghi 。 修行離暗獲得光明。不隨他緣得自然智。 tu hành ly ám hoạch đắc quang minh 。bất tùy tha duyên đắc tự nhiên trí 。 速到大乘一切智智。 tốc đáo Đại-Thừa nhất thiết trí trí 。 爾時佛告大虛空藏菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời Phật cáo Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ngôn 。 善哉善哉正士。復言善哉善哉正士。 Thiện tai thiện tai chánh sĩ 。phục ngôn Thiện tai thiện tai chánh sĩ 。 汝今善能問於如來如是深義。能為有情發如是問。 nhữ kim thiện năng vấn ư Như Lai như thị thâm nghĩa 。năng vi/vì/vị hữu tình phát như thị vấn 。 汝能明了一切佛法。已曾供養奉事過去無量諸佛。 nhữ năng minh liễu nhất thiết Phật Pháp 。dĩ tằng cúng dường phụng sự quá khứ vô lượng chư Phật 。 於諸佛所種諸善根。被精進甲求法無厭。 ư chư Phật sở chủng chư thiện căn 。bị tinh tấn giáp cầu Pháp vô yếm 。 以智慧器杖出諸魔境。常樂利益一切有情。 dĩ trí tuệ khí trượng xuất chư ma cảnh 。thường lạc/nhạc lợi ích nhất thiết hữu tình 。 超越世間毀譽八法。心行平等猶若虛空。 siêu Việt thế gian hủy dự bát pháp 。tâm hành bình đẳng do nhược hư không 。 久已積集一切智智。如汝功德邊際叵量。 cữu dĩ tích tập nhất thiết trí trí 。như nhữ công đức biên tế phả lượng 。 已於恒沙過去佛所曾問斯義。 dĩ ư hằng sa quá khứ Phật sở tằng vấn tư nghĩa 。 是故正士諦聽諦聽善思念之。 thị cố chánh sĩ đế thính đế thính thiện tư niệm chi 。 吾當為汝分別解說菩薩摩訶薩所獲功德。到於大乘一切智智。 ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch công đức 。đáo ư Đại-Thừa nhất thiết trí trí 。 虛空藏菩薩言。唯然世尊願樂欲聞。 Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn 。duy nhiên Thế Tôn nguyện lạc/nhạc dục văn 。 佛告大虛空藏菩薩言。 Phật cáo Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn 。 善男子菩薩成就四法。修行布施波羅蜜多猶若虛空。云何為四。 Thiện nam tử Bồ Tát thành tựu tứ pháp 。tu hành bố thí Ba-la-mật đa do nhược hư không 。vân hà vi tứ 。 所謂以我清淨故有情清淨。 sở vị dĩ ngã thanh tịnh cố hữu tình thanh tịnh 。 以有情清淨故施即清淨。以施清淨故迴向清淨。 dĩ hữu tình thanh tịnh cố thí tức thanh tịnh 。dĩ thí thanh tịnh cố hồi hướng thanh tịnh 。 以迴向清淨故菩提清淨。善男子是為菩薩成就四法。 dĩ hồi hướng thanh tịnh cố Bồ-đề thanh tịnh 。Thiện nam tử thị vi/vì/vị Bồ Tát thành tựu tứ pháp 。 修行布施波羅蜜多猶若虛空。 tu hành bố thí Ba-la-mật đa do nhược hư không 。 復次若菩薩成就八法。能淨修行布施波羅蜜多。 phục thứ nhược/nhã Bồ Tát thành tựu bát pháp 。năng tịnh tu hành bố thí Ba-la-mật đa 。 云何為八。所謂我清淨施。我所清淨施。因清淨施。 vân hà vi bát 。sở vị ngã thanh tịnh thí 。ngã sở thanh tịnh thí 。nhân thanh tịnh thí 。 見清淨施。相清淨施。異相清淨施。 kiến thanh tịnh thí 。tướng thanh tịnh thí 。dị tướng thanh tịnh thí 。 不望果報清淨施。心平等如虛空清淨施。 bất vọng quả báo thanh tịnh thí 。tâm bình đẳng như hư không thanh tịnh thí 。 是為菩薩成就八法。能淨修行布施波羅蜜多。善男子。 thị vi/vì/vị Bồ Tát thành tựu bát pháp 。năng tịnh tu hành bố thí Ba-la-mật đa 。Thiện nam tử 。 譬如虛空無有邊際。 thí như hư không vô hữu biên tế 。 菩薩無限行施亦復如是。譬如虛空寬廣無礙。 Bồ Tát vô hạn hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không khoan quảng vô ngại 。 菩薩迴向行施亦復如是。譬如虛空無色。 Bồ Tát hồi hướng hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không vô sắc 。 菩薩離色行施亦復如是。譬如虛空無有受者。 Bồ Tát ly sắc hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không vô hữu thọ/thụ giả 。 菩薩離受行施亦復如是。譬如虛空無所染著。 Bồ Tát ly thọ/thụ hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không vô sở nhiễm trước 。 菩薩遠離染著行施亦復如是。譬如虛空無所為作。 Bồ Tát viễn ly nhiễm trước hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không vô sở vi/vì/vị tác 。 菩薩遠離有為行施亦復如是。譬如虛空無有識想。 Bồ Tát viễn ly hữu vi hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không vô hữu thức tưởng 。 菩薩離於識想行施亦復如是。 Bồ Tát ly ư thức tưởng hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。 譬如虛空遍諸佛剎。 thí như hư không biến chư Phật sát 。 菩薩大慈行施遍緣恒沙諸佛國土一切有情亦復如是。譬如虛空無有窮盡。 Bồ Tát đại từ hạnh/hành/hàng thí biến duyên hằng sa chư Phật quốc độ nhất thiết hữu tình diệc phục như thị 。thí như hư không vô hữu cùng tận 。 菩薩不斷三寶種迴向行施亦復如是。 Bồ Tát bất đoạn Tam Bảo chủng hồi hướng hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。 譬如虛空無有暗瞑。菩薩行施離煩惱暗亦復如是。 thí như hư không vô hữu ám minh 。Bồ Tát hạnh thí ly phiền não ám diệc phục như thị 。 譬如虛空無相顯現。 thí như hư không vô tướng hiển hiện 。 菩薩行施心體清淨亦復如是。譬如虛空含容一切。 Bồ Tát hạnh thí tâm thể thanh tịnh diệc phục như thị 。thí như hư không hàm dung nhất thiết 。 菩薩行施普攝有情亦復如是。又如變化人施變化者。 Bồ Tát hạnh thí phổ nhiếp hữu tình diệc phục như thị 。hựu như biến hóa nhân thí biến hóa giả 。 無心分別不希其報。菩薩行施亦復如是。 vô tâm phân biệt bất hy kỳ báo 。Bồ Tát hạnh thí diệc phục như thị 。 皆如幻化遠離能所不希果報。 giai như huyễn hóa viễn ly năng sở bất hy quả báo 。 善男子菩薩行施以勝智慧捨諸煩惱。以方便智不捨有情。 Thiện nam tử Bồ Tát hạnh thí dĩ thắng trí tuệ xả chư phiền não 。dĩ phương tiện trí bất xả hữu tình 。 是為菩薩修行布施波羅蜜多猶若虛空。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa do nhược hư không 。 爾時燈手菩薩摩訶薩。 nhĩ thời đăng thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 在於會中即從座起白佛言。世尊菩薩摩訶薩。 tại ư hội trung tức tùng toạ khởi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 以何等相修行如是布施波羅蜜多。佛言善男子菩薩摩訶薩。 dĩ hà đẳng tướng tu hành như thị bố thí Ba-la-mật đa 。Phật ngôn Thiện nam tử Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 應以無相修行如是布施波羅蜜多。 ưng dĩ vô tướng tu hành như thị bố thí Ba-la-mật đa 。 何以故以一切法無身相身相清淨故。 hà dĩ cố dĩ nhất thiết pháp vô thân tướng thân tướng thanh tịnh cố 。 無有情相有情相清淨故。無法相法相清淨故。 vô hữu Tình tướng hữu tình tướng thanh tịnh cố 。vô Pháp tướng Pháp tướng thanh tịnh cố 。 無智相智相清淨故。無慧相慧相清淨故。 vô trí tướng trí tướng thanh tịnh cố 。vô tuệ tướng tuệ tướng thanh tịnh cố 。 無心相心相清淨故。無世間相世間相清淨故。 vô tâm tướng tâm tướng thanh tịnh cố 。vô thế gian tướng thế gian tướng thanh tịnh cố 。 無色相色相清淨故。無見相見相清淨故。 vô sắc tướng sắc tướng thanh tịnh cố 。vô kiến tướng kiến tướng thanh tịnh cố 。 如是乃至無暗無明離一切相。 như thị nãi chí vô ám vô minh ly nhất thiết tướng 。 無相究竟邊際獲無盡忍。得於如來決定記莂。住於菩薩尼夜摩位。 vô tướng cứu cánh biên tế hoạch vô tận nhẫn 。đắc ư Như Lai quyết định kí biệt 。trụ/trú ư Bồ Tát ni dạ ma vị 。 以不退印印之。 dĩ ất thoái ấn ấn chi 。 得佛灌頂成就一切平等佛法。善知一切有情行相。 đắc Phật quán đảnh thành tựu nhất thiết bình đẳng Phật Pháp 。thiện tri nhất thiết hữu tình hành tướng 。 菩薩以如是行修行布施波羅蜜多。說是法時萬六千菩薩。 Bồ Tát dĩ như thị hạnh/hành/hàng tu hành bố thí Ba-la-mật đa 。thuyết thị pháp thời vạn lục thiên Bồ Tát 。 於諸法中見諸法性。猶若虛空獲無生法忍。 ư chư Pháp trung kiến chư pháp tánh 。do nhược hư không hoạch Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時世尊說伽他曰。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết 。  心常清淨恒行施  為求菩提不望報  tâm thường thanh tịnh hằng hạnh/hành/hàng thí   vi/vì/vị cầu Bồ-đề bất vọng báo  施已歡喜無追悔  是為妙施得解脫  thí dĩ hoan hỉ vô truy hối   thị vi/vì/vị diệu thí đắc giải thoát  智者知法皆如幻  不顧身命及以財  trí giả tri Pháp giai như huyễn   bất cố thân mạng cập dĩ tài  於餘資具皆不貪  志佛菩提心決定  ư dư tư cụ giai bất tham   chí Phật Bồ-đề tâm quyết định  悉皆等施無憎愛  不生退沒恒進修  tất giai đẳng thí vô tăng ái   bất sanh thoái một hằng tiến/tấn tu  由觀諸法如虛空  是故無喜亦無厭  do quán chư Pháp như hư không   thị cố vô hỉ diệc vô yếm  知法性相本清淨  菩提與施亦復然  tri pháp tánh tướng bổn thanh tịnh   Bồ-đề dữ thí diệc phục nhiên  由於所施不生貪  故常能捨無戲論  do ư sở thí bất sanh tham   cố thường năng xả vô hí luận  平等普施離思慮  於上中下無分別  bình đẳng phổ thí ly tư lự   ư thượng trung hạ vô phân biệt  意樂清淨常無垢  所有慧施離悕望  ý lạc thanh tịnh thường vô cấu   sở hữu tuệ thí ly hy vọng  知身幻化皆無常  財亦不堅如夢電  tri thân huyễn hóa giai vô thường   tài diệc bất kiên như mộng điện  即生悲愍世間故  而能常施不染世  tức sanh bi mẫn thế gian cố   nhi năng thường thí bất nhiễm thế  無我行施煩惱淨  即能建立於佛教  vô ngã hạnh/hành/hàng thí phiền não tịnh   tức năng kiến lập ư Phật giáo  不為魔羅所得便  如是施心難校量  bất vi/vì/vị ma la sở đắc tiện   như thị thí tâm nạn/nan giáo lượng  十力所說此施心  應住清淨尸羅行  thập lực sở thuyết thử thí tâm   ưng trụ/trú thanh tịnh thi la hạnh/hành/hàng  由此善修獲靜慮  智慧便能速圓滿  do thử thiện tu hoạch tĩnh lự   trí tuệ tiện năng tốc viên mãn  施戒與心俱清淨  燒諸結使不復生  thí giới dữ tâm câu thanh tịnh   thiêu chư kết/kiết sử bất phục sanh  自他皆獲於利益  能得無為涅槃樂  tự tha giai hoạch ư lợi ích   năng đắc vô vi/vì/vị Niết-Bàn lạc/nhạc  為除貪結行於施  是故不染亦不著  vi/vì/vị trừ tham kết hạnh/hành/hàng ư thí   thị cố bất nhiễm diệc bất trước  惠彼令無於苦惱  自成清淨菩提因  huệ bỉ lệnh vô ư khổ não   tự thành thanh tịnh Bồ-đề nhân  所施心無於退沒  由斯得見菩薩性  sở thí tâm vô ư thoái một   do tư đắc kiến Bồ-tát tánh  已見菩提清淨德  則能度於無量眾  dĩ kiến Bồ-đề thanh tịnh đức   tức năng độ ư vô lượng chúng 大集大虛空藏菩薩所問經卷第一 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:35:12 2008 ============================================================